Momos Blog

Second Life und alles, was mir so einfällt

Adult tits :) – Bekanntmachung der Meisen: Wir sind kein Adult Content :)

with 5 comments

Mosley Sperber: „As you all know, the word „tit“ has been on Linden Lab’s word filter for a while, making it difficult to advertise (or in some places, even mention) these common songbirds:

Now, the poorly thought out word filters are also in effect on the Marketplace! To, uh, commemorate the occasion, I have created yet another tit, the

Black-breasted Tit (also known as Rufous-naped Tit, Dark-grey Tit).

This bird is a Marketplace exclusive (not available in-world), but it comes at the low price of only 10L:

https://marketplace.secondlife.com/p/Black-breasted-Rufous-naped-Dark-grey-SHD/1956921

Despite their name, I can promise you they are not dangerous to the newly-arrived teen residents at all.  Buy one now, tell your friends to buy one too, and maybe it will get popular enough that people take note of the wordfilter and why such a filter is a bad idea.  10L, mod/copy, 3 prims (Note: no sounds)“

__________________

Eine verzweifelte Lage, in der sich Mosley Sperber und die Meisen befinden, die er baut :) Der englische Begriff für Meise lautet …. seufz …. „Tit“. Wie, zum Teufel, soll man sie in SL auf dem Marketplace oder inworld anbieten? Als „Tits“ fallen sie jedem Wortfilter zum Opfer. Muss man sie also so nennen: „…“? Oder als „die Vögelchen, die ihren Namen nicht tragen dürfen“? Als die „Namenlosen“? Da hilft nur ein gemeinsamer Protest durch einen Massenkauf um sie populär und darauf aufmerksam zu machen, dass solch ein Wortfilter manchmal keine gute Idee ist.

Also: Diese Tits sind nicht gefährlich für Teens :)

Als Marketplace-Special gibt es die Meise für 10 L$ hier: https://marketplace.secondlife.com/p/Black-breasted-Rufous-naped-Dark-grey-SHD/1956921

Written by momola

18. Februar 2011 um 18:15

Veröffentlicht in Second Life, SL Home & Garden

5 Antworten

Subscribe to comments with RSS.

  1. also das heißt, wenn einer zu mir sagt:
    „But you have beautiful Tits“
    muss ich mich nicht belästigt fühlen,
    da es ja übersetzt,
    „Du hast aber schöne Meisen“ heist.
    *rofl*

    Senta

    18. Februar 2011 at 22:42

  2. Falsch. Das heißt…..“Willst Du vögeln?“
    ;D

    Tante Curl

    18. Februar 2011 at 23:53

  3. @Tante Curl, jetzt wird es Niveau los!

    Senta

    19. Februar 2011 at 11:42

  4. Angesichts Deiner Schreibweise, liebe Senta, glaub ich mal, Du meinst das nicht ernst :))

    momola

    19. Februar 2011 at 13:29

  5. natürlich nicht! *gg

    Senta

    19. Februar 2011 at 18:21


Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s